
21 May
2010
21 May
'10
12:54 p.m.
@John Doe : we also consider that translating from one lang to another isnt just substituting words but substituting the meaning thereof. thats how , for example, `asking for help` does not become `kuulizia msaada` but rather `kuomba msaada`. there are many other examples esp as pertains swa <==> english hence the reason why translating `reference` into the swa phrase might obscure the intended meaning. On Fri, May 21, 2010 at 8:44 AM, John Doe <fivepings@gmail.com> wrote:
I thought dharura was emergency? :-)
Stakabadhi sound more acceptable to me.
I'd transalate 'to refer' as 'kuashiria.' Though 'Nambari ya kuashiria' has connotations of pointing!