@John Doe :
we also consider that translating from one lang to another isnt just substituting words but substituting the meaning thereof.
thats how , for example, `asking for help` does not become `kuulizia msaada` but rather `kuomba msaada`. there are many other examples esp as pertains swa <==> english
hence the reason why translating `reference` into the swa phrase might obscure the intended meaning.
I thought dharura was emergency? :-)Stakabadhi sound more acceptable to me.I'd transalate 'to refer' as 'kuashiria.'Though 'Nambari ya kuashiria' has connotations of pointing!